2006年09月30日 (土) | 編集 |

先の記事についたコメントで、漫画の話が出たので…ちょっとだけv
(銀猫と長いお付き合いをして下さっている方々には
またデターーーー!!!! って言われてしまいますね〜^^;)
これは、銀猫が台湾で暮らしていた時にゲットv しました
「名探偵コナン」の特別編集コミックス、「対決怪盗キッド編」です。
文字は全て「北京語」、それも大陸の簡略化された
記号のような文字とは違って 画数のやたらに多い繁体字です。
(大陸の記号字…簡体字よりも、この繁体字の方が日本の漢字に近いので
実は見るだけで意味を取るには 台湾の方がやり易いのですが^^)
お付き合いの長い方には知られておりますが、銀猫はここでは脇役の
「怪盗キッド」の大ファンですvv え、主役のコナン君は??(笑)
コナン君は…好きですが、今まさにコナンの設定と同じ歳の
「7歳の坊主」が自分の家にいるわけでして。
コナンの正体はもともと高校生の「工藤新一」君ではありますが
あんなに頭良くていいの? 変な研究所とかに攫われちゃうよ〜;;とか、
こらー、お子ちゃまがそんな危ないことするなっ;;とか。
見ていると妙な方にばかり心配が…^^;
この辺、銀猫も「一応」母なのでありますね(笑)
その点、怪盗キッドが出てくるお話なら
コナンがピンチになっても 必ずキッドが助けてくれるので
何も不安はなく見ていられるというものです。
…ライバルなんですけどね…探偵と怪盗。
でもさり気無く助けてくれる^^ いい人でございますv
まぁ、ソレはさておきまして。
折角、台湾に住み…日々の生活のために北京語を習ったし、
ということで、昔イギリスに居たときと同じく台湾でも
お気に入りの日本の本や漫画の北京語版を
何冊か買い集めてきました。読めないくせに(笑)
それにしてもですよ。
「怪盗キッド」の「KID」は英語で「子供」という意味。
だからって、その北京語訳が「怪盗小子」って…なんか格好悪い;;
もっとこう…イイ訳はなかったんでしょうかTT
でもでも、例えば「怪盗童子」でもガックリ来ますしねぇ〜;;
とほほほほ…
この「名探偵コナン」を始め、台湾では「これでもか!」というくらい
日本の漫画やアニメが北京語に訳されて、
本屋に並ぶし…テレビでやっているし…海賊版がごっそりと屋台で
それはもう堂々と売られていたりなんか致します。
で、安いのです!
そうして北京語に訳された漫画も、アニメも、
日本の定価よりも半額程度の値段です。
なので、北京語さえ出来れば わざわざ高い日本語の輸入本を
買わなくていいのですが…
そんなに簡単に外国語が覚えられたら 苦労はありませんね〜(笑)
実はDVDも買いました。
こちらは、画質は良くないです。どうやら品質には余りこだわらない
お国柄らしく、あの画質では とても日本では売れません。
が、台湾では立派な商品です^^;
そんな品質ですが、とてもいいところが一つ。
外国が原作物のDVDには、大概は原作の音声言語も聞けるのですv
で、勿論、北京語にもなり…字幕だって両方あります。
時には日本語で、時には北京語で聞き、字幕を目で追って。
これ、とても北京語の勉強に役立ちました^^
(一番役に立ったのは「あずきちゃん」というアニメ…
ごく普通の小学生の女の子、あずきちゃんの日常生活の話ですので
実際の暮らしに役立つ表現に溢れていましたv)
日本語のみの言語環境に戻って、早1年…
常に周りの言葉に緊張して 耳をそばだてていたあの頃に比べて
誰が何を言っても瞬時に理解できるこの日本の中で
緊張感がまるで抜けてしまって 頭がすっかりボケたような気分です^^;
思い出したところで丁度いいので、仕舞い込んでいた北京語版
「名探偵コナン」のDVD…久し振りに見ることに致します^^
あ、おまけですが…上の北京語本の 本家本元漫画は以下に。
両方見比べてみても面白いかもしれませんねv

本日のBGM … 「TAM Music Factory 」サイト様より、「Ni−hao!」
この記事へのコメント
台湾は北京語なんですね!
以前カキコしましたが、香港の方と交流があった頃がありまして
そちらでは広東語&英語でした。
イギリス領の時代でしたから、皆さん両方出来ましたね〜。
広東語と北京語って・・・やっぱり全然違うんですか?←無知!w
私の大好きな漫画「のだめカンタービレ」の中でも
フランス留学したもののフランス語がどうにもわからなくて
大好きなアニメのフランス版で勉強する・・・というくだりがありました。
やっぱり「好きな物」で勉強するのがイチバンですよw
以前カキコしましたが、香港の方と交流があった頃がありまして
そちらでは広東語&英語でした。
イギリス領の時代でしたから、皆さん両方出来ましたね〜。
広東語と北京語って・・・やっぱり全然違うんですか?←無知!w
私の大好きな漫画「のだめカンタービレ」の中でも
フランス留学したもののフランス語がどうにもわからなくて
大好きなアニメのフランス版で勉強する・・・というくだりがありました。
やっぱり「好きな物」で勉強するのがイチバンですよw
2006/09/30(土) 17:28:29 | URL | みもー #-[ 編集]
Konan!
コナンですか。
TV付けてやってたら見ます。
ちなみに、映画でシージャックされるやつと、ホームズが出てくるやつのカラーコミックを以前持ってました。
KIDは懐かしいですね。
KID側の彼氏彼女とコナン側のコナン・蘭って対象の様で同じなのは、単に安直だったり…?
だって、姿ほお同じ(蘭が間違えるほど)だし。
コナンですか。
TV付けてやってたら見ます。
ちなみに、映画でシージャックされるやつと、ホームズが出てくるやつのカラーコミックを以前持ってました。
KIDは懐かしいですね。
KID側の彼氏彼女とコナン側のコナン・蘭って対象の様で同じなのは、単に安直だったり…?
だって、姿ほお同じ(蘭が間違えるほど)だし。
模様替え素敵です。
コナン!こういう字なんですね^^;
そうそう今日ですよね?
実写版コナン。どういう風にできあがっているのか興味津々です。
見るぞぉ〜♪
コナン!こういう字なんですね^^;
そうそう今日ですよね?
実写版コナン。どういう風にできあがっているのか興味津々です。
見るぞぉ〜♪
2006/10/02(月) 10:30:23 | URL | hapico #-[ 編集]
秋らしいお部屋に驚きました!とってもいいですね〜(^^)
すっごくステキ!!
コナンの海外版、初めて見ました。全く読めません(-_-)
中国語を勉強するのも楽しいのかな〜と思ったりします。
でも、韓国語が中途半端になってしまうので、とりあえずまだ韓国語を勉強して、それから中国語でしょうか。
世間で言う中国語って、北京語?広東語?上海語?(そんなのありましたっけ?)よく分かっていません★
将来、子供ができたら【湖南(こなん)】と名付けたいとマジメに思っていました(笑)
出身地が琵琶湖の南っぽいですね(^o^)
すっごくステキ!!
コナンの海外版、初めて見ました。全く読めません(-_-)
中国語を勉強するのも楽しいのかな〜と思ったりします。
でも、韓国語が中途半端になってしまうので、とりあえずまだ韓国語を勉強して、それから中国語でしょうか。
世間で言う中国語って、北京語?広東語?上海語?(そんなのありましたっけ?)よく分かっていません★
将来、子供ができたら【湖南(こなん)】と名付けたいとマジメに思っていました(笑)
出身地が琵琶湖の南っぽいですね(^o^)
2006/10/03(火) 01:39:12 | URL | mai #-[ 編集]
キッドと言えば〜
「まじっく快斗」って続きは出ないんでしょうか?
キッド一色で、とっても面白く読んでたのにナァ〜。
「まじっく快斗」って続きは出ないんでしょうか?
キッド一色で、とっても面白く読んでたのにナァ〜。
2006/10/04(水) 00:15:19 | URL | たまねぎ御殿 #-[ 編集]
銀猫さんって漫画お好きなんですね。
私も女子高生の頃、何を隠そう漫研所属で・・・。
少女漫画少年漫画、その他の漫画。好きでしたね。
でも、今のようにアニメが主流ではないですから、
今の漫画ファンとは全く別物です。
マレーシアでポケモンのアニメを見かけて、
アニメは英語放送。現地語で字幕。でした。
その時、思ったんです。
こういう環境だから、マレーシアの人って英会話ができるんだろうな。って。
日本も、小学生から英語を必修にするとかいう話で、
むしろ学識者や海外在住経験者が反対を唱えてますね。
学校でおしえるよりも、TVで、映画とか
アニメを英語でじゃんじゃん流せばいいのに。
自然に覚えちゃうかもよ。
と、思ってます。
そもそも日本には英語に接する環境がないのですもの。
たぶん使わない言語なんて、覚えても忘れますよ。
私も女子高生の頃、何を隠そう漫研所属で・・・。
少女漫画少年漫画、その他の漫画。好きでしたね。
でも、今のようにアニメが主流ではないですから、
今の漫画ファンとは全く別物です。
マレーシアでポケモンのアニメを見かけて、
アニメは英語放送。現地語で字幕。でした。
その時、思ったんです。
こういう環境だから、マレーシアの人って英会話ができるんだろうな。って。
日本も、小学生から英語を必修にするとかいう話で、
むしろ学識者や海外在住経験者が反対を唱えてますね。
学校でおしえるよりも、TVで、映画とか
アニメを英語でじゃんじゃん流せばいいのに。
自然に覚えちゃうかもよ。
と、思ってます。
そもそも日本には英語に接する環境がないのですもの。
たぶん使わない言語なんて、覚えても忘れますよ。
広東語と北京語、全く違うそうです^^
台湾で親しくしていたママさん(台湾人)が言っていました。
彼女は上海に住んでいたことがあり、そちらは上海語が
主だったそうですが…同じ「中国」という国なのに
住む場所が違うと 全く言葉が通じないそうです。
日本では余程の地方、それもお年寄りなどとお話しすると
きっと言葉が通じないのでしょうが、
若い世代はもう「教科書」や「テレビ」で標準語(東京弁)
を聞き慣れていますから、通じないということはないと
思いますが…
台湾も複雑な国で、公共使用言語が北京語というだけで
実際に使われている「中国語」は実に色々です^^;
せっかく北京語を習っても、朝市の市場のおばちゃんの
肝心の答えがさっぱりわからん;; ということは
よくありました〜(大概はミン南語という台湾語なので);;
それだけ中国は広〜い国なんですね。
漫画や映画、好きな小説、テレビなどで外国語のお勉強。
これ、本当に最強の勉強術です^^
一番良く覚えられますよ〜v
(ちなみに、銀猫の英語の一番の先生は
「スター・トレック」というアメリカのSFの
TVドラマや小説でした^^;)
台湾で親しくしていたママさん(台湾人)が言っていました。
彼女は上海に住んでいたことがあり、そちらは上海語が
主だったそうですが…同じ「中国」という国なのに
住む場所が違うと 全く言葉が通じないそうです。
日本では余程の地方、それもお年寄りなどとお話しすると
きっと言葉が通じないのでしょうが、
若い世代はもう「教科書」や「テレビ」で標準語(東京弁)
を聞き慣れていますから、通じないということはないと
思いますが…
台湾も複雑な国で、公共使用言語が北京語というだけで
実際に使われている「中国語」は実に色々です^^;
せっかく北京語を習っても、朝市の市場のおばちゃんの
肝心の答えがさっぱりわからん;; ということは
よくありました〜(大概はミン南語という台湾語なので);;
それだけ中国は広〜い国なんですね。
漫画や映画、好きな小説、テレビなどで外国語のお勉強。
これ、本当に最強の勉強術です^^
一番良く覚えられますよ〜v
(ちなみに、銀猫の英語の一番の先生は
「スター・トレック」というアメリカのSFの
TVドラマや小説でした^^;)
うちはTVのコナン君は ほとんど見ていません^^;
何故ならその時間(夜7時)は、夕飯時+ニュースの時間、
だからです〜。
私がコナン君の情報を得るのは、熱心なファンサイトさんから^^
そしてDVDになり、レンタル屋さんに出てからようやく
「どれどれ、どんな話かな〜」なんて借りて見るのです。
映画はちゃんと その都度劇場で見てますが^^
いまは、今年のGWに上映した映画のDVDが発売になるのを
ひたすら待ちわびているところです。
怪盗KID、大活躍のお話でしたのでv
何故ならその時間(夜7時)は、夕飯時+ニュースの時間、
だからです〜。
私がコナン君の情報を得るのは、熱心なファンサイトさんから^^
そしてDVDになり、レンタル屋さんに出てからようやく
「どれどれ、どんな話かな〜」なんて借りて見るのです。
映画はちゃんと その都度劇場で見てますが^^
いまは、今年のGWに上映した映画のDVDが発売になるのを
ひたすら待ちわびているところです。
怪盗KID、大活躍のお話でしたのでv
実写版コナン、どうでしたか〜?
我が家は夕食&ニュースの時間なので、
TVのコナン君は ほとんど見ないんです;;
ちらっと、実写版の宣伝を子供が見たようですが
「工藤新一が変〜!」と言っておりました^^;
それは変というか、イメージではない! って事だと思いますが。
そうなのか〜、イメージじゃないの??
金田一君の時は、実写TV版がなかなか良かったんですが
コナン君はどうかな〜。
ファンサイト様に 批評を拾いに行ってきます^^
我が家は夕食&ニュースの時間なので、
TVのコナン君は ほとんど見ないんです;;
ちらっと、実写版の宣伝を子供が見たようですが
「工藤新一が変〜!」と言っておりました^^;
それは変というか、イメージではない! って事だと思いますが。
そうなのか〜、イメージじゃないの??
金田一君の時は、実写TV版がなかなか良かったんですが
コナン君はどうかな〜。
ファンサイト様に 批評を拾いに行ってきます^^
コナン君、実は「インドネシア語」版も持っています^^
以前 弟がインドネシアに数年赴任していまして、
その時の姉へのお土産ですv
が、流石にインドネシア語は…さっぱり読めません;;
台湾では英語版も少し売っていたのですが、
私の好きな話の巻はなかったので 買いませんでした。
それに…英語版だとコナン君その他の名前が
全部変わってしまうのです!
アメリカの子供に受け入れられるように、ということでしょうが
私はそれがどうしても嫌〜;; なので(笑)
ご夫婦共に「名探偵コナン」の大ファンのお宅が、
生まれたお子さんに本当に「湖南」と名付けた話、
昔読んでいた赤ちゃん雑誌にありました〜v
うちも息子が生まれたとき、「湖南」はちょっと変わり過ぎかもと思い…
「工藤新一」の新一か、「黒羽快斗(怪盗KIDの本名)」の
快斗! と考えたのですが…
コナンファンではない主人に阻まれ、あえなく別名に;;
ざ、残念です〜;;;;;;;
以前 弟がインドネシアに数年赴任していまして、
その時の姉へのお土産ですv
が、流石にインドネシア語は…さっぱり読めません;;
台湾では英語版も少し売っていたのですが、
私の好きな話の巻はなかったので 買いませんでした。
それに…英語版だとコナン君その他の名前が
全部変わってしまうのです!
アメリカの子供に受け入れられるように、ということでしょうが
私はそれがどうしても嫌〜;; なので(笑)
ご夫婦共に「名探偵コナン」の大ファンのお宅が、
生まれたお子さんに本当に「湖南」と名付けた話、
昔読んでいた赤ちゃん雑誌にありました〜v
うちも息子が生まれたとき、「湖南」はちょっと変わり過ぎかもと思い…
「工藤新一」の新一か、「黒羽快斗(怪盗KIDの本名)」の
快斗! と考えたのですが…
コナンファンではない主人に阻まれ、あえなく別名に;;
ざ、残念です〜;;;;;;;
「まじっく快斗」、本当はまだ単行本に入っていない話が
2つ3つあるそうですが、
コナンの方が人気出てしまったので 途中で打ち切りに;;
でもでも、KIDもコナンのかなりな人気脇役になりましたから
そろそろ「まじっく快斗」も再開して欲しいですね〜v
コレの北京語版も、勿論持っている銀猫です(笑)
2つ3つあるそうですが、
コナンの方が人気出てしまったので 途中で打ち切りに;;
でもでも、KIDもコナンのかなりな人気脇役になりましたから
そろそろ「まじっく快斗」も再開して欲しいですね〜v
コレの北京語版も、勿論持っている銀猫です(笑)
高校で漫研部ですか! 実は私もです〜^^
(でもアニメーション科でしたので、漫画絵は描けません;;模写・写し絵が得意です^^;)
私が漫研部だった頃は、ちょうど「うる星やつら」
「機動戦士ガンダム」などのアニメが流行っておりました^^
漫画では…仲間内では「めぞん一刻」が人気でしたv
が、このアニメ版は まだまだありませんでした。
う〜ん、懐かしいです。トシを感じます^^;
シンガポールに旅行した時、本屋さんに入ったら
日本漫画の日本語版、英語版、北京語版があって面白かったですv
で、ポケモンの英語版を1冊、買って帰りました。
あ〜、続きを買いに またシンガポールに行きたいです!
台湾に住むことになった最初の頃、退屈したうちの子供らは
TVの北京語で放映されている日本のアニメを熱心に見ていました。
そのお陰で、簡単な北京語は教えなくても覚えてしまい…
英会話教室に入れた肝心の英語の方は
なかなか覚えてくれませんでした;;
やはり「言葉」は使わなければ駄目です〜;;
何も教えなくてもそこそこ覚えられた北京語は、
一歩外に出れば「実際に使える言葉」であったからです。
覚えられなかった英語は、台湾では滅多に使う場がなかったから。
台湾のTVでは、アメリカのものは英語で。日本の物は日本語で。
チャンネルによっては客家語のみ、ミン南語のみなどの番組もあり、
そして北京語のものにさえ、北京語の字幕つきで。
(北京語以外の中国語が主要言語の人が多いからです)
一日中、TVを付けさえすれば外国語が聞ける環境です。
日本も、教室の中の限られた空間でしか使わない言葉を
無理やり試験などして覚えさせるより、
SATOKOさんの仰るとおり、TVで普通に流した方が
よっぽど覚えられるのになぁ〜 と思います^^
(でもアニメーション科でしたので、漫画絵は描けません;;模写・写し絵が得意です^^;)
私が漫研部だった頃は、ちょうど「うる星やつら」
「機動戦士ガンダム」などのアニメが流行っておりました^^
漫画では…仲間内では「めぞん一刻」が人気でしたv
が、このアニメ版は まだまだありませんでした。
う〜ん、懐かしいです。トシを感じます^^;
シンガポールに旅行した時、本屋さんに入ったら
日本漫画の日本語版、英語版、北京語版があって面白かったですv
で、ポケモンの英語版を1冊、買って帰りました。
あ〜、続きを買いに またシンガポールに行きたいです!
台湾に住むことになった最初の頃、退屈したうちの子供らは
TVの北京語で放映されている日本のアニメを熱心に見ていました。
そのお陰で、簡単な北京語は教えなくても覚えてしまい…
英会話教室に入れた肝心の英語の方は
なかなか覚えてくれませんでした;;
やはり「言葉」は使わなければ駄目です〜;;
何も教えなくてもそこそこ覚えられた北京語は、
一歩外に出れば「実際に使える言葉」であったからです。
覚えられなかった英語は、台湾では滅多に使う場がなかったから。
台湾のTVでは、アメリカのものは英語で。日本の物は日本語で。
チャンネルによっては客家語のみ、ミン南語のみなどの番組もあり、
そして北京語のものにさえ、北京語の字幕つきで。
(北京語以外の中国語が主要言語の人が多いからです)
一日中、TVを付けさえすれば外国語が聞ける環境です。
日本も、教室の中の限られた空間でしか使わない言葉を
無理やり試験などして覚えさせるより、
SATOKOさんの仰るとおり、TVで普通に流した方が
よっぽど覚えられるのになぁ〜 と思います^^
「まじっく快斗」も北京語版があるんですかぁ〜。
凄い、凄い!
それにしても、なかなか面白いのに打ち切りとは残念ですね。
実写版なんか製作する時間があるなら、続きを描いて欲しいなんて思うのは、我が儘でしょうか?
娘も大好きなんですよ〜。
凄い、凄い!
それにしても、なかなか面白いのに打ち切りとは残念ですね。
実写版なんか製作する時間があるなら、続きを描いて欲しいなんて思うのは、我が儘でしょうか?
娘も大好きなんですよ〜。
2006/10/05(木) 22:53:40 | URL | たまねぎ御殿 #-[ 編集]
台湾には、「よくまぁこんなマイナーな漫画まで…」と
呆れるくらい、日本のありとあらゆる漫画の北京語版が
売っています。
日本の本も 結構北京語版がありましたよ。
何冊か買って帰っていますが、読めません^^;
ん〜、北京語習いに…ジオスにでも行こうかな??
「まじっく快斗」、コナンで怪盗KIDの人気が上がってきてますから…
そろそろ新刊が出て欲しいですね^^
呆れるくらい、日本のありとあらゆる漫画の北京語版が
売っています。
日本の本も 結構北京語版がありましたよ。
何冊か買って帰っていますが、読めません^^;
ん〜、北京語習いに…ジオスにでも行こうかな??
「まじっく快斗」、コナンで怪盗KIDの人気が上がってきてますから…
そろそろ新刊が出て欲しいですね^^
| ホーム |

